Voces y apuntes de Beijing
Miércoles, 26 de Mayo de 2010 19:22
(China, Héctor Raúl "Gato" Ossés).
Eran mis primeros tiempos en Beijing. Ya conocía algunas fórmulas sociales en el idioma. En una reunión me sentaron junto a un joven chino del sur. Me presenté, orgulloso:
- Wo jiáo Máo! (Yo me llamo Máo, le dije).
- I'm not speak English very well (me contestó, para mi desaliento)
Es cierto que el muchacho venía de una provincia; que los de Beijing hablan distinto, que existen las tonadas y los acentos como en cualquier país, pero de ahí, a pensar que yo le hablaba en inglés, había mucha diferencia.
En Buenos Aires, por ejemplo, pueden decir, al despedirse, "te shamo" en lugar de "te llamo" como diría un correntino. Aquí, la gente de la capital de China le agrega la "erre" como terminación de muchas palabras: la exclusiva calle Sanlitún (barrio de bares y embajadas) es "Sanliturn" y si dicen "gracias" en inglés dicen (fonéticamente) "ténquiurr".
Son modos de hablar que van desde la papa en la boca de ciertos sectores sociales de Buenos Aires hasta el "yo no le debo nadanádie boló" (bien patagónico).
Bicentario en Beijing:
Anoche estuvimos en la Embajada Argentina festejando el Bicentenario. Nos recibió el Embajador César Mayoral. Había muchos compatriotas. Estaban presentes Delegaciones, amigos de Argentina y el Vice Canciller de la R. P. China. Una reunión excelente, tango, asado y choripán, charlas amables, un parque y un salón con telas de artistas argentinos.
Y el Himno Nacional, que tiene un color especial entre tantos idiomas diferentes. Es un momento de identidad al mango, una sensación contundente que se siente en el cuerpo y en el alma.
Y, claro, escuchar "argentino" fue una especie de descanso para los tímpanos sacudidos diariamente por el idioma de los chinos hablado, con prolijidad universitaria, y con el realismo de la calle.
Estas fotos sirven para ilustrar algunos pasajes de la reunión.
Son postales, mensajes diminutos que viajarán por medio mundo para que nuestros lectores vean que estuvimos juntos.